Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:88
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 88

< 17:89   17:87 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:88

17:88 قل لئن اجتمعت الانس والجن على ان ياتوا بمثل هذا القران لاياتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا


TransliterationQul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnu AAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani la ya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
LiteralSay: "If (E) the human/mankind and the Jinns gathered/unified on that (E) they come with similar/equal/alike (to) this the Koran, they do not come with similar/equal/alike to it, and even if some of them were to some, (were to each other) supporting/helping."

Yusuf AliSay: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.
PickthalSay: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
Arberry Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.'
ShakirSay: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.
SarwarSay, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.
KhalifaSay, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another."
Hilali/KhanSay: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."
H/K/SaheehSay, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qurâ an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."
MalikDeclare: "Even if all human beings and Jinns combined their resources to produce the like of this Qur’an, they would never be able to compose the like thereof, even if they backed up each other as best as they could."[88]
QXPSay, "If all mankind, in towns and villages of the world, get together to produce a Qur'an like this, they will utterly fail, however strength they exert in aiding one another." (2:23), (10:38), (11:13).
Maulana AliSay: If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.
Free MindsSay: "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with its like, even if they were helping one another."
Qaribullah Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another. '

George SaleSay, verily if men and genii were purposely assembled, that they might produce a book like this Koran, they could not produce one like unto it, although the one of them assisted the other.
JM RodwellSAY: Verily, were men and Djinn assembled to produce the like of this Koran, they could not produce its like, though the one should help the other.

AsadSay: "If all mankind and all invisible beings would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were to exert all their strength in aiding one another!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site