Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:89 | |
< 17:90  17:88 > |
17:89 ولقد صرفنا للناس في هذا القران من كل مثل فابى اكثر الناس الا كفورا | |
Transliteration | Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran |
Literal | And We had laid out/detailed linguistically to the people in this the Koran from every example/proverb, so most of the people refused/hated except (insisting) disbelief. |
Yusuf Ali | And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude! |
Pickthal | And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief. |
Arberry | We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief. |
Shakir | And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying. |
Sarwar | We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief. |
Khalifa | We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving. |
Hilali/Khan | And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief. |
H/K/Saheeh | And We have certainly diversified for the people in this Qurâ an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief. |
Malik | In this Qur’an We have used different methods to make the people understand the Message, yet the majority of them persist in unbelief.[89] |
QXP | We have used TASREEF to explain The Qur'an in many facets for mankind. However, most people (due to arrogance, prejudice or blind following) remain ungrateful by rejecting such Clear Guidance. (17:41). |
Maulana Ali | And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying. |
Free Minds | And We have cited to mankind in this Quran of every example, but most of mankind refuse to be anything but a rejecter! |
Qaribullah | Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief. |
George Sale | And We have variously propounded unto men in this Koran, every kind of figurative argument; but the greater part of men refuse to receive it, merely out of infidelity. |
JM Rodwell | And of a truth we have set out to men every kind of similitude in this Koran, but most men have refused everything except unbelief. |
Asad | For, indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind!'°° However, most men are unwilling to accept anything but blasphemy'°s - |
Add this page to your Favorites
Close |