Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:89
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 89

< 17:90   17:88 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:89

17:89 ولقد صرفنا للناس في هذا القران من كل مثل فابى اكثر الناس الا كفورا


TransliterationWalaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran
LiteralAnd We had laid out/detailed linguistically to the people in this the Koran from every example/proverb, so most of the people refused/hated except (insisting) disbelief.

Yusuf AliAnd We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
PickthalAnd verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
Arberry We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.
ShakirAnd certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.
SarwarWe have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.
KhalifaWe have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.
Hilali/KhanAnd indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.
H/K/SaheehAnd We have certainly diversified for the people in this Qurâ an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
MalikIn this Qur’an We have used different methods to make the people understand the Message, yet the majority of them persist in unbelief.[89]
QXPWe have used TASREEF to explain The Qur'an in many facets for mankind. However, most people (due to arrogance, prejudice or blind following) remain ungrateful by rejecting such Clear Guidance. (17:41).
Maulana AliAnd certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying.
Free MindsAnd We have cited to mankind in this Quran of every example, but most of mankind refuse to be anything but a rejecter!
Qaribullah Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.

George SaleAnd We have variously propounded unto men in this Koran, every kind of figurative argument; but the greater part of men refuse to receive it, merely out of infidelity.
JM RodwellAnd of a truth we have set out to men every kind of similitude in this Koran, but most men have refused everything except unbelief.

AsadFor, indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind!'°° However, most men are unwilling to accept anything but blasphemy'°s -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site