Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:90
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 90

< 17:91   17:89 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:90

17:90 وقالوا لن نؤمن لك حتى تفجر لنا من الارض ينبوعا


TransliterationWaqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan
LiteralAnd they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ."

Yusuf AliThey say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
PickthalAnd they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Arberry They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
ShakirAnd they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
SarwarThey have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
KhalifaThey said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.
Hilali/KhanAnd they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
H/K/SaheehAnd they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
MalikThey say: "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,[90]
QXP(Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth."
Maulana AliAnd they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us,
Free MindsAnd they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land"
Qaribullah They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,

George SaleAnd they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth;
JM RodwellAnd they say, "By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth;

Asadand so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth,'°


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site