Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:90 | |
< 17:91  17:89 > |
Transliteration | Waqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan |
Literal | And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ." |
Yusuf Ali | They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth, |
Pickthal | And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us; |
Arberry | They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us, |
Shakir | And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us. |
Sarwar | They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth, |
Khalifa | They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground. |
Hilali/Khan | And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us; |
H/K/Saheeh | And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring. |
Malik | They say: "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,[90] |
QXP | (Instead of reflecting on it, they keep demanding physical miracles) saying, "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth." |
Maulana Ali | And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us, |
Free Minds | And they said: "We will not believe to you until you cause a spring of water to burst from the land" |
Qaribullah | They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us, |
George Sale | And they say, we will by no means believe on thee, until thou cause a spring of water to gush forth for us out of the earth; |
JM Rodwell | And they say, "By no means will we believe on thee till thou cause a fountain to gush forth for us from the earth; |
Asad | and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth,'° |
Add this page to your Favorites
Close |