Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:100 | |
< 18:101  18:99 > |
Transliteration | WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena AAardan |
Literal | And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition . |
Yusuf Ali | And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,- |
Pickthal | On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view, |
Arberry | and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers |
Shakir | And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers. |
Sarwar | We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers, |
Khalifa | We will present Hell, on that day, to the disbelievers. |
Hilali/Khan | And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view, |
H/K/Saheeh | And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display |
Malik | We shall spread Hell out on display before the unbelievers,[100] |
QXP | Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community,' We will cause them to face hell at the hands of one another. |
Maulana Ali | And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers, |
Free Minds | And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly. |
Qaribullah | On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers, |
George Sale | And We will set hell, on that day, before the unbelievers; |
JM Rodwell | And we will set Hell on that day close before the infidels, |
Asad | And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth- |
Add this page to your Favorites
Close |