Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:105
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 105

< 18:106   18:104 >



al-Kahf (The Cave) 18:105

18:105 اولئك الذين كفروا بايات ربهم ولقائه فحبطت اعمالهم فلانقيم لهم يوم القيامة وزنا


TransliterationOla-ika allatheena kafaroo bi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan
LiteralThose are those who disbelieved with their Lord's verses/evidences and meeting Him, so their deeds failed/wasted, so We do not take care of (evaluate) for them a weight/measure (on) the Resurrection Day.

Yusuf AliThey are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
PickthalThose are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.
Arberry Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.
ShakirThese are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.
SarwarThey have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment.
KhalifaSuch are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight.
Hilali/Khan"They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.
H/K/SaheehThose are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.
Malikthey are the ones who are disregarding the revelations of their Lord and the fact that they will meet Him for accountability of their deeds in the Hereafter, so their deeds will become null and will not carry any weight on the Day of Judgment.[105]
QXPIt is they who have chosen to deny their Sustainer's Messages and the truth that they are destined to meet Him. Hence, their works are vain, and on the Day of Resurrection We will assign no weight to them.
Maulana AliThose are they who disbelieve in the messages of their Lord and meeting with Him, so their works are vain. Nor shall We set up a balance for them on the day of Resurrection.
Free MindsThese are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection.
Qaribullah Those are they who disbelieve the verses of their Lord and deny that they will ever meet Him their deeds have failed. On the Day of Resurrection, We shall not give any weight to them.

George SaleThese are they who believe not in the signs of their Lord, or that they shall be assembled before Him; wherefore their works are vain, and We will not allow them any weight on the day of resurrection.
JM RodwellThey are those who believe not in the signs of the Lord, or that they shall ever meet him. Vain, therefore, are their works; and no weight will we allow them on the day of resurrection.

Asadit is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth;'that they are desEined to meet Him." Hence, all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Aay.'0°


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site