Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:106 | |
< 18:107  18:105 > |
Transliteration | Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan |
Literal | That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun. |
Yusuf Ali | That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. |
Pickthal | That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers. |
Arberry | That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery. |
Shakir | Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery. |
Sarwar | For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell. |
Khalifa | Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers. |
Hilali/Khan | "That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery. |
H/K/Saheeh | That is their recompense Hell for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule. |
Malik | Thus the reward of such people will be Hell; because they had no faith and because they took My revelations and My Messengers as a joke.[106] |
QXP | That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers. |
Maulana Ali | That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery. |
Free Minds | That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery! |
Qaribullah | Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers. |
George Sale | This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my Apostles in derision. |
JM Rodwell | This shall be their reward-Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn. |
Asad | That will be their recompense - [their] hell - for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery. |
Add this page to your Favorites
Close |