Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:8 | |
| < 18:9  18:7 > |
| Transliteration | Wa-inna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan |
| Literal | And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust. |
| Yusuf Ali | Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). |
| Pickthal | And lo! We shall make all that is thereon a barren mound. |
| Arberry | and We shall surely make all that is on it barren dust. |
| Shakir | And most surely We will make what is on it bare ground without herbage. |
| Sarwar | Let it be known that We will turn all things on earth into dust. |
| Khalifa | Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren. |
| Hilali/Khan | And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.). |
| H/K/Saheeh | And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground. |
| Malik | In the end We shall reduce all that is on it to a barren wasteland.[8] |
| QXP | And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust! |
| Maulana Ali | And We shall surely make what is on it dust, without herbage. |
| Free Minds | And We will then make what is on it a barren wasteland. |
| Qaribullah | We will surely reduce all that is on it to barren dust. |
| George Sale | And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust. |
| JM Rodwell | But we are surely about to reduce all that is thereon to dust! |
| Asad | and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust! |
|
Add this page to your Favorites
Close |