Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:8 | |
< 18:9  18:7 > |
Transliteration | Wa-inna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan |
Literal | And We are making/putting (E) what (is) on it destroyed/infertile dust. |
Yusuf Ali | Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). |
Pickthal | And lo! We shall make all that is thereon a barren mound. |
Arberry | and We shall surely make all that is on it barren dust. |
Shakir | And most surely We will make what is on it bare ground without herbage. |
Sarwar | Let it be known that We will turn all things on earth into dust. |
Khalifa | Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren. |
Hilali/Khan | And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.). |
H/K/Saheeh | And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground. |
Malik | In the end We shall reduce all that is on it to a barren wasteland.[8] |
QXP | And, verily, We shall reduce all that is on earth to barren dust! |
Maulana Ali | And We shall surely make what is on it dust, without herbage. |
Free Minds | And We will then make what is on it a barren wasteland. |
Qaribullah | We will surely reduce all that is on it to barren dust. |
George Sale | And we will surely reduce whatever is thereon, to dry dust. |
JM Rodwell | But we are surely about to reduce all that is thereon to dust! |
Asad | and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust! |
Add this page to your Favorites
Close |