Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:72 | |
< 18:73  18:71 > |
Transliteration | Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran |
Literal | He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me?" |
Yusuf Ali | He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" |
Pickthal | He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? |
Arberry | Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?' |
Shakir | He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me? |
Sarwar | He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?". |
Khalifa | He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?" |
Hilali/Khan | He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?" |
H/K/Saheeh | [Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" |
Malik | He said: "Didn’t I say that you would not manage to have patience with me?"[72] |
QXP | The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?" |
Maulana Ali | He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me? |
Free Minds | He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?" |
Qaribullah | 'Did I not I tell you, ' he replied, 'that you would not bear patiently with me? ' |
George Sale | He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me? |
JM Rodwell | He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?" |
Asad | He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?" |
Add this page to your Favorites
Close |