Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:89 | |
< 18:90  18:88 > |
Transliteration | Thumma atbaAAa sababan |
Literal | Then he followed a reason/motive/connection . |
Yusuf Ali | Then followed he (another) way, |
Pickthal | Then he followed a road |
Arberry | Then he followed a way |
Shakir | Then he followed (another) course. |
Sarwar | He travelled again |
Khalifa | Then he pursued another way. |
Hilali/Khan | Then he followed another way, |
H/K/Saheeh | Then he followed a way |
Malik | Then he set out on another expedition towards the East and marched on[89] |
QXP | (After establishing peace in the West) he once again chose the right means to achieve a right end. (He set forth to an expedition towards the East). |
Maulana Ali | Then he followed a course. |
Free Minds | Then he followed the means. |
Qaribullah | Then he followed the road, |
George Sale | Then he continued his way, |
JM Rodwell | Then followed he a route, |
Asad | And once again" he chose the right means [to achieve a right end]. |
Add this page to your Favorites
Close |