Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:91 | |
< 18:92  18:90 > |
Transliteration | Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran |
Literal | Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge . |
Yusuf Ali | (He left them) as they were: We completely understood what was before him. |
Pickthal | So (it was). And We knew all concerning him. |
Arberry | So; and We encompassed in knowledge what was with him. |
Shakir | Even so! and We had a full knowledge of what he had. |
Sarwar | This indeed was true. We knew all that he did there. |
Khalifa | Naturally, we were fully aware of everything he found out. |
Hilali/Khan | So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain). |
H/K/Saheeh | Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge. |
Malik | He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him.[91] |
QXP | So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him). |
Maulana Ali | So it was. And We had full knowledge of what he had. |
Free Minds | So it was, and We knew ahead of time about what he intended. |
Qaribullah | So, We encompassed in knowledge what was with him. |
George Sale | Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him. |
JM Rodwell | Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him. |
Asad | thus [We had made them, and thus he left them']; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind' |
Add this page to your Favorites
Close |