Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:92 | |
< 18:93  18:91 > |
Transliteration | Thumma atbaAAa sababan |
Literal | Then he followed a reason/motive/connection. |
Yusuf Ali | Then followed he (another) way, |
Pickthal | Then he followed a road |
Arberry | Then he followed a way |
Shakir | Then he followed (another) course. |
Sarwar | He travelled |
Khalifa | He then pursued another way. |
Hilali/Khan | Then he followed (another) way, |
H/K/Saheeh | Then he followed a way |
Malik | Then he set out on another expedition and marched on[92] |
QXP | And once again he chose the right means to achieve a right end. (North towards Caucasus.) |
Maulana Ali | Then he followed a course. |
Free Minds | Then he followed the means. |
Qaribullah | Then he followed the road, |
George Sale | And he prosecuted his journey from south to north, |
JM Rodwell | Then followed he a route |
Asad | And once again he chose the right means (to achieve a right end]. |
Add this page to your Favorites
Close |