Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:92 | |
| < 18:93  18:91 > |
| Transliteration | Thumma atbaAAa sababan |
| Literal | Then he followed a reason/motive/connection. |
| Yusuf Ali | Then followed he (another) way, |
| Pickthal | Then he followed a road |
| Arberry | Then he followed a way |
| Shakir | Then he followed (another) course. |
| Sarwar | He travelled |
| Khalifa | He then pursued another way. |
| Hilali/Khan | Then he followed (another) way, |
| H/K/Saheeh | Then he followed a way |
| Malik | Then he set out on another expedition and marched on[92] |
| QXP | And once again he chose the right means to achieve a right end. (North towards Caucasus.) |
| Maulana Ali | Then he followed a course. |
| Free Minds | Then he followed the means. |
| Qaribullah | Then he followed the road, |
| George Sale | And he prosecuted his journey from south to north, |
| JM Rodwell | Then followed he a route |
| Asad | And once again he chose the right means (to achieve a right end]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |