Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:11 | |
< 19:12  19:10 > |
19:11 فخرج على قومه من المحراب فاوحى اليهم ان سبحوا بكرة وعشيا | |
Transliteration | Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan |
Literal | So he emerged on (to) his nation, from the center of the assembly/the prayers' niche , so he inspired/transmitted/signaled to them that praise/glorify (at) daybreaks/early mornings and evenings/first darkness/dinnertime. |
Yusuf Ali | So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. |
Pickthal | Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. |
Arberry | So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.' |
Shakir | So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening. |
Sarwar | Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening. |
Khalifa | He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night." |
Hilali/Khan | Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allahs Praises in the morning and in the afternoon. |
H/K/Saheeh | So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. |
Malik | After this Zakariya came out of the shrine and asked his people, through sign language, to glorify Allah in the morning and in the evening.[11] |
QXP | Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, "Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders." |
Maulana Ali | So he went forth to his people from the sanctuary and proclaimed to them: Glorify (Allah) morning and evening. |
Free Minds | So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening. |
Qaribullah | Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening. |
George Sale | And he went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them, as if he should say, praise ye God in the morning and in the evening. |
JM Rodwell | And he came forth from the sanctuary to his people, and made signs to them to sing praises morn and even. |
Asad | Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!" |
Add this page to your Favorites
Close |