Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:18
Maryam - Mary
Verse: 19 : 18

< 19:19   19:17 >



Maryam (Mary) 19:18

19:18 قالت اني اعوذ بالرحمن منك ان كنت تقيا


TransliterationQalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
LiteralShe said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying."

Yusuf AliShe said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
PickthalShe said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Arberry She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
ShakirShe said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
SarwarMary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
KhalifaShe said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
Hilali/KhanShe said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
H/K/SaheehShe said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
MalikShe said: "I seek Rahman’s (Allah’s) protection against you, leave me alone if you are Godfearing."[18]
QXPShe exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous."
Maulana AliShe said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil.
Free MindsShe said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith."
Qaribullah (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. '

George SaleShe said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me.
JM RodwellShe said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me."

AsadShe exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site