Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:27 | |
< 19:28  19:26 > |
Transliteration | Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan |
Literal | So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing." |
Yusuf Ali | At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! |
Pickthal | Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. |
Arberry | Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing! |
Shakir | And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing. |
Sarwar | She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing. |
Khalifa | She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected. |
Hilali/Khan | Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing). |
H/K/Saheeh | Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. |
Malik | Carrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe![27] |
QXP | Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)." |
Maulana Ali | Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing! |
Free Minds | Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!" |
Qaribullah | She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing. |
George Sale | So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing: |
JM Rodwell | Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing! |
Asad | And in time she returned to her people, carrying the child with her." They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing! |
Add this page to your Favorites
Close |