Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:26
Maryam - Mary
Verse: 19 : 26

< 19:27   19:25 >



Maryam (Mary) 19:26

19:26 فكلي واشربي وقري عينا فاما ترين من البشر احدا فقولي ان نذرت للرحمن صوما فلن اكلم اليوم انسيا


TransliterationFakulee waishrabee waqarree AAaynan fa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
LiteralSo eat and drink and be delighted/satisfied eye(s) (delight your eyes), so when you see anyone from the human, so say: 'That I made a duty/vow (on myself) to the merciful, a fast , so I will not converse/speak the day/today (to) a human .'

Yusuf Ali"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
PickthalSo eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Arberry Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.
ShakirSo eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
SarwarEat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being."
Khalifa"Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, `I have made a vow of silence; I am not talking today to anyone.' "
Hilali/Khan"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day."
H/K/SaheehSo eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
MalikSo eat, drink and refresh yourself. If you see anyone, tell him: `I have vowed a fast to Rahman (Allah), so I will not speak to anyone today’."[26]
QXP"Eat then and drink, and let your eyes be gladdened! And if you see any human being, convey this to him, 'Behold, I have made a vow of silence for the Beneficent. Hence, I may not speak to any person today.' "
Maulana AliSo eat and drink and cool the eye. Then if thou seest any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent, so I will not speak to any man to-day.
Free Minds"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind.""
Qaribullah Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today." '

George SaleAnd eat, and drink, and calm thy mind. Moreover if thou see any man, and he question thee, say, verily I have vowed a fast unto the merciful; wherefore I will by no means speak to a man this day.
JM RodwellEat then and drink, and be of cheerful eye: and shouldst thou see a man, Say,-Verily, I have vowed abstinence to the God of mercy.-To no one will I speak this day."

AsadEat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him:'9 `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal.' " '


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site