Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:42
Maryam - Mary
Verse: 19 : 42

< 19:43   19:41 >



Maryam (Mary) 19:42

19:42 اذ قال لابيه ياابت لم تعبد مالايسمع ولايبصر ولايغني عنك شيئا


TransliterationIth qala li-abeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shay-an
LiteralWhen he said to his father: "You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?"

Yusuf AliBehold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
PickthalWhen he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Arberry When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?
ShakirWhen he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
Sarwarwho asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?.
KhalifaHe said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?
Hilali/KhanWhen he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
H/K/Saheeh[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
MalikRemember when he said to his father: "O my father! Why do you worship something that can neither hear nor see, nor yet profit you in any way?[42]
QXPHe even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor).
Maulana AliWhen he said to his sire: O my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught?
Free MindsWhen he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"
Qaribullah He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?

George SaleWhen he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all?
JM RodwellWhen he said to his Father, "O my Father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught?

Asadwhen he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site