Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:50
Maryam - Mary
Verse: 19 : 50

< 19:51   19:49 >



Maryam (Mary) 19:50

19:50 ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا


TransliterationWawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan
LiteralAnd We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech.

Yusuf AliAnd We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
PickthalAnd we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
Arberry and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.
ShakirAnd We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.
SarwarWe granted them Our blessing and high renown.
KhalifaWe showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.
Hilali/KhanAnd We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise).
H/K/SaheehAnd We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
MalikWe bestowed on them Our Mercy and We granted them the honor of being mentioned with true high respect.[50]
QXPWe showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown.
Maulana AliAnd We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence.
Free MindsAnd We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.
Qaribullah and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue,

George Saleand We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations.
JM RodwellAnd we bestowed gifts on them in our mercy, and gave them the lofty tongue of truth."

Asadand We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site