Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:49
Maryam - Mary
Verse: 19 : 49

< 19:50   19:48 >



Maryam (Mary) 19:49

19:49 فلما اعتزلهم ومايعبدون من دون الله وهبنا له اسحاق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا


TransliterationFalamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan
LiteralSo when he separated/isolated himself from them, and what they call from other than God, We granted for him Issac , and Jacob and each/all, We made a prophet.

Yusuf AliWhen he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
PickthalSo, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
Arberry So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;
ShakirSo when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
SarwarWhen (Abraham) rejected his people and what they worshipped instead of God, We gave him Isaac and Jacob and made both of them Prophets.
KhalifaBecause he abandoned them and the gods they worshiped beside GOD, we granted him Isaac and Jacob, and we made each of them a prophet.
Hilali/KhanSo when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), and each one of them We made a Prophet.
H/K/SaheehSo when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
MalikSo when he left them and the deities whom they worshipped besides Allah, We granted him descendants like Isaac and Jacob, and We made each of them a Prophet.[49]
QXPSo, when he abandoned them and their deities besides Allah, We bestowed upon him with a son Isaac and a grandson Jacob. And each of them We made a Prophet. (Abraham had moved from Mesopotamia-Babylon to Syria, never to return again).
Maulana AliSo, when he withdrew from them and that which they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob. And each (of them) We made a prophet.
Free MindsSo when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet.
Qaribullah So when he turned away from them and those they worshipped, other than Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a Prophet,

George SaleAnd when he had separated himself from them, and from the idols which they worshipped besides God, We gave him Isaac and Jacob; and We made each of them a prophet;
JM RodwellAnd when he had separated himself from them and that which they worshipped beside God, we bestowed on him Isaac and Jacob, and each of them we made a prophet:

AsadAnd after he had withdrawn from them and from all that they were worshipping instead of God, We bestowed upon him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site