Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:59
Maryam - Mary
Verse: 19 : 59

< 19:60   19:58 >

Maryam (Mary) 19:59

19:59 فخلف من بعدهم خلف اضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا

TransliterationFakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
LiteralSo succeeded/followed from after them a succession , they lost/wasted/destroyed the prayers, and they212followed the lusts/desires/cravings, so they will/shall meet/find misguidance/failure .

Yusuf AliBut after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
PickthalNow there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Arberry Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
ShakirBut there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
SarwarThey were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost,
KhalifaAfter them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.
Hilali/KhanThen, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) (i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.) and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
H/K/SaheehBut there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil
MalikBut the generations who succeeded them abandoned the Salah and started following their lusts; so they will soon face the consequences of their deviation.[59]
QXPBut after them came generations who abandoned the Divine System and followed after lusts. And, these will, in time, meet utter disillusion.
Maulana AliBut there came after them an evil generation, who wasted prayers and followed lusts, so they will meet perdition,
Free MindsThen generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences.
Qaribullah But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error

George SaleBut a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil:
JM RodwellBut others have come in their place after them: they have made an end of prayer, and have gone after their own lusts; and in the end they shall meet with evil:-

AsadYet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion..s

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site