Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:77 | |
< 19:78  19:76 > |
Transliteration | Afaraayta allathee kafara bi-ayatina waqala laootayanna malan wawaladan |
Literal | So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given213property/possession/wealth and children ?" |
Yusuf Ali | Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?" |
Pickthal | Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? |
Arberry | Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'? |
Shakir | Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children? |
Sarwar | Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?". |
Khalifa | Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?! |
Hilali/Khan | Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again))," |
H/K/Saheeh | Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?" |
Malik | Have you noticed the words of that person who rejects Our Revelations yet boasts: "I shall always be given wealth and children."[77] |
QXP | Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children." (He fails to realize that there is more to life than these blessings). |
Maulana Ali | Hast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children? |
Free Minds | Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children." |
Qaribullah | Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children! ' |
George Sale | Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me? |
JM Rodwell | Hast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, "I shall surely have riches and children bestowed upon me?" |
Asad | An4 hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"? |
Add this page to your Favorites
Close |