Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:9 | |
| < 19:10  19:8 > |
| 19:9 قال كذلك قال ربك هو على هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا | |
| Transliteration | Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an |
| Literal | He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing." |
| Yusuf Ali | He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" |
| Pickthal | He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. |
| Arberry | Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."' |
| Shakir | He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing. |
| Sarwar | (The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist ". |
| Khalifa | He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' " |
| Hilali/Khan | He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!" |
| H/K/Saheeh | [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " |
| Malik | The answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!"[9] |
| QXP | He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)). |
| Maulana Ali | He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing. |
| Free Minds | He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything." |
| Qaribullah | He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing." |
| George Sale | The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing. |
| JM Rodwell | He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing." |
| Asad | Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.' "a |
|
Add this page to your Favorites
Close |