Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:9
Maryam - Mary
Verse: 19 : 9

< 19:10   19:8 >



Maryam (Mary) 19:9

19:9 قال كذلك قال ربك هو على هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا


TransliterationQala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an
LiteralHe said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing."

Yusuf AliHe said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
PickthalHe said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Arberry Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."'
ShakirHe said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
Sarwar(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist ".
KhalifaHe said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
Hilali/KhanHe said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
H/K/Saheeh[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
MalikThe answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!"[9]
QXPHe said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)).
Maulana AliHe said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.
Free MindsHe said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."
Qaribullah He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing."

George SaleThe angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing.
JM RodwellHe said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing."

AsadAnswered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.' "a


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site