Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:95 | |
< 19:96  19:94 > |
Transliteration | Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan |
Literal | And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one. |
Yusuf Ali | And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. |
Pickthal | And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. |
Arberry | Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone. |
Shakir | And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. |
Sarwar | Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God. |
Khalifa | All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals. |
Hilali/Khan | And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender). |
H/K/Saheeh | And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. |
Malik | and every one of them will come to Him individually on the Day of Resurrection.[95] |
QXP | And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day. |
Maulana Ali | And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone. |
Free Minds | And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. |
Qaribullah | and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone. |
George Sale | And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers. |
JM Rodwell | And each of them shall come to Him, on the day of Resurrection, singly: |
Asad | and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state." |
Add this page to your Favorites
Close |