Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:95 | |
| < 19:96  19:94 > |
| Transliteration | Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan |
| Literal | And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one. |
| Yusuf Ali | And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. |
| Pickthal | And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. |
| Arberry | Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone. |
| Shakir | And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. |
| Sarwar | Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God. |
| Khalifa | All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals. |
| Hilali/Khan | And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender). |
| H/K/Saheeh | And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. |
| Malik | and every one of them will come to Him individually on the Day of Resurrection.[95] |
| QXP | And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day. |
| Maulana Ali | And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone. |
| Free Minds | And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. |
| Qaribullah | and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone. |
| George Sale | And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers. |
| JM Rodwell | And each of them shall come to Him, on the day of Resurrection, singly: |
| Asad | and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state." |
|
Add this page to your Favorites
Close |