Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:97 | |
< 19:98  19:96 > |
19:97 فانما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا | |
Transliteration | Fa-innama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan |
Literal | So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent dispute |
Yusuf Ali | So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. |
Pickthal | And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. |
Arberry | Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn. |
Shakir | So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people. |
Sarwar | (Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones. |
Khalifa | We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents. |
Hilali/Khan | So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqoon (pious and righteous persons - See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people. |
H/K/Saheeh | So, [O Muúammad], We have only made Qurâ an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. |
Malik | We have made this Qur’an easy in your own language so that you may give good news to the righteous and warn the headstrong contentious folk.[97] |
QXP | And only to this end We have made this (Qur'an) easy to understand in your own tongue (O Prophet). That you might convey thereby glad news to the righteous and warn people given to futile contention. |
Maulana Ali | So We have made it easy in thy tongue only that thou shouldst give good news thereby to those who guard against evil, and shouldst warn thereby a contentious people. |
Free Minds | Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people. |
Qaribullah | We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation. |
George Sale | Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people. |
JM Rodwell | Verily we have made this Koran easy and in thine own tongue, that thou mayest announce glad tidings by it to the God-fearing, and that thou mayest warn the contentious by it. |
Asad | and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,]" so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention: |
Add this page to your Favorites
Close |