Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:161 | |
< 2:162  2:160 > |
2:161 ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار اولئك عليهم لعنة الله والملائكة والناس اجمعين | |
Transliteration | Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena |
Literal | That those who disbelieved and died and they are disbelievers, those on them (is) God's curse/torture and the angels', and the peoples' all together. |
Yusuf Ali | Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind; |
Pickthal | Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined. |
Arberry | But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether, |
Shakir | Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all; |
Sarwar | Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people. |
Khalifa | Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment). |
Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together, |
Malik | Surely those who are unbelievers and die while they are unbelievers, they are the ones on whom is the curse of Allah, the angels and all mankind,[161] |
QXP | Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah's Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself). |
Maulana Ali | Those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men, of all (of them): |
Free Minds | Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people. |
Qaribullah | But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people. |
George Sale | Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men; |
JM Rodwell | Verily, they who are infidels and die infidels,-these! upon them shall be the malison of God and of angels and of all men: |
Asad | Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men. |
Add this page to your Favorites
Close |