Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:162 | |
< 2:163  2:161 > |
Transliteration | Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona |
Literal | Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed . |
Yusuf Ali | They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot). |
Pickthal | They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved. |
Arberry | therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them. |
Shakir | Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite. |
Sarwar | They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them. |
Khalifa | Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved. |
Hilali/Khan | They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved. |
H/K/Saheeh | Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
Malik | they will live in it for ever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite.[162] |
QXP | Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly. |
Maulana Ali | Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite. |
Free Minds | They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved. |
Qaribullah | They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite. |
George Sale | they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded. |
JM Rodwell | Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them! |
Asad | In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite. |
Add this page to your Favorites
Close |