Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:162
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 162

< 2:163   2:161 >



al-Baqarah (The Cow) 2:162

2:162 خالدين فيها لايخفف عنهم العذاب ولاهم ينظرون


TransliterationKhalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
LiteralImmortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed .

Yusuf AliThey will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
PickthalThey ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Arberry therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
ShakirAbiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
SarwarThey will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.
KhalifaEternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
Hilali/KhanThey will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
H/K/SaheehAbiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Malikthey will live in it for ever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite.[162]
QXPSince the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly.
Maulana AliAbiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
Free MindsThey will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Qaribullah They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.

George Salethey shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded.
JM RodwellUnder it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them!

AsadIn this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site