Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:167 | |
< 2:168  2:166 > |
2:167 وقال الذين اتبعوا لو ان لنا كرة فنتبرا منهم كما تبرؤوا منا كذلك يريهم الله اعمالهم حسرات عليهم وماهم بخارجين من النار | |
Transliteration | Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari |
Literal | And those who were followed said: "If that (there) was for us a return/second time so we declare innocence/separate from them, as they declared innocence/renounced from us." Like that God shows them their deeds grief/sorrow on them, and they are not with getting out from the fire. |
Yusuf Ali | And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire. |
Pickthal | And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire. |
Arberry | and those that followed say, 'O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!' Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire. |
Shakir | And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire. |
Sarwar | The followers will say, "Had we had the chance we also would have denounced our leaders." That is how God will show them their regrettable deeds. They will not be able to escape from hell fire. |
Khalifa | Those who followed will say, "If we can get another chance, we will disown them, as they have disowned us now." GOD thus shows them the consequences of their works as nothing but remorse; they will never exit Hell. |
Hilali/Khan | And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire . |
H/K/Saheeh | Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire. |
Malik | The followers will say: "If it could be possible for us to live again, we would renounce them as they have renounced us today." Thus Allah will show them the fruits of their deeds. They will sigh with regret, and shall not be able to come out of the Hell fire.[167] |
QXP | Those who followed will say, "If a return were possible for us, we would disown them as they have disowned us." Thus it is: Allah will show their own doings as remorse for them, and they will not emerge from this Fire of Regret. |
Maulana Ali | And those who followed will say: If we could but return, we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they will not escape from the Fire. |
Free Minds | And those who followed them said: "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us." It is such that God will show them their works which will be regretted by them; they will not leave the Fire. |
Qaribullah | those who followed them will say: 'If only that we might return once, and disown them as they have disowned us. ' As such Allah will show them their own works to be regrets for them, and they shall never emerge from the Fire. |
George Sale | the followers shall say, if we could return to life, we would separate our selves from them, as they have now separated themselves from us. So God will shew them their works; they shall sigh grievously and shall not come forth from the fire of hell. |
JM Rodwell | The followers shall say, "Could we but return to life we would keep ourselves clear from them, as they have declared themselves clear of us." So will God shew them their works! Sighing is upon them! but, forth from the fire they come not. |
Asad | And then those followers shall say: "Would that we had a second chance [in life], so that we could disown them as they have disowned us!" Thus will God show them their works [in a manner that will cause them] batter regrets; but they will not come out of the fire. |
Add this page to your Favorites
Close |