Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:169
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 169

< 2:170   2:168 >



al-Baqarah (The Cow) 2:169

2:169 انما يامركم بالسوء والفحشاء وان تقولوا على الله مالاتعلمون


TransliterationInnama ya/murukum bialssoo-i waalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona
LiteralThat but He orders/commands you with the bad/evil/harm and the enormous/atrocious deeds , and to say on God what you do not know.

Yusuf AliFor he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
PickthalHe enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
Arberry He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.
ShakirHe only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
SarwarHe tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.
KhalifaHe only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.
Hilali/Khan(Shaitan (Satan)) commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.
H/K/SaheehHe only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.
MalikHe enjoins you to commit evil and indecency and to say certain things against Allah about which you have no knowledge.[169]
QXPThis Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge.
Maulana AliHe enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not.
Free MindsHe only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know.
Qaribullah he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.

George SaleVerily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not.
JM RodwellHe only enjoineth you evil and wickedness, and that ye should aver of God that which ye know not.

Asadand bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site