Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:170 | |
< 2:171  2:169 > |
2:170 واذا قيل لهم اتبعوا ماانزل الله قالوا بل نتبع ماالفينا عليه اباءنا اولو كان اباؤهم لايعقلون شيئا ولايهتدون | |
Transliteration | Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awa law kana abaohum la yaAAqiloona shay-an wala yahtadoona |
Literal | And if it (was) said to them: "Follow what God descended." They said: "But we follow what we found our fathers on it." Even even if their fathers were not reasoning/comprehending a thing and nor being guided ? |
Yusuf Ali | When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance? |
Pickthal | And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance? |
Arberry | And when it is said to them, 'Follow what God has sent down,' they say, 'No; but we will follow such things as we found our fathers doing.' What? And if their fathers had no understanding of anything, and if they were not guided? |
Shakir | And when it is said to them, Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and though their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way. |
Sarwar | When some people are asked to follow the revelations of God, they say, "We would rather follow what our fathers have followed," even though their fathers had no understanding and could not find the true guidance. |
Khalifa | When they are told, "Follow what GOD has revealed herein," they say, "We follow only what we found our parents doing." What if their parents did not understand, and were not guided? |
Hilali/Khan | When it is said to them: "Follow what Allah has sent down." They say: "Nay! We shall follow what we found our fathers following." (Would they do that!) Even though their fathers did not understand anything nor were they guided? |
H/K/Saheeh | And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided? |
Malik | When it is said to them: "Follow what Allah has revealed." They reply: "Nay! We will follow what our forefathers practiced." Well! Even if their forefathers had no sense at all and lacked guidance?[170] |
QXP | And when it is said unto them, "Follow that which Allah has revealed", they say, " Nay, we follow that wherein we found our fathers." "What! Even though their fathers used no reason at all and journeyed through life without any light?" ((5:104), (10:78), (11:62), (11:87), (21:53), (34:43), (38:7), (43:23). 'Hudan' = Prominent and bright = Lighted = Visibly ahead = Leading = Guidance). |
Maulana Ali | And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say: "Nay, we follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way." |
Free Minds | And if they are told: "Follow what God has sent down," they Say: "No, we will follow what we found our fathers doing!" What if their fathers did not understand anything and were not guided? |
Qaribullah | When it is said to them: 'Follow what Allah has sent down, ' they reply: 'We will follow that which we found our fathers upon, ' even though their fathers did not understand anything and they were not guided. |
George Sale | And when it is said unto them who believe not, follow that which God hath sent down; they answer, nay, but we will follow that which we found our fathers practise. What? Though their fathers knew nothing, and were not rightly directed? |
JM Rodwell | And when it is said to them, "Follow ye that which God hath sent down;" they say, "Nay, we follow the usages which we found with our fathers." What! though their fathers were utterly ignorant and devoid of guidance? |
Asad | But when they are told, "Follow what God has bestowed from on high," some answer, "Nay, we shall follow [only] that which we found our forefathers believing in and doing." Why, even if their forefathers did not use their reason at all, and were devoid of all guidance? |
Add this page to your Favorites
Close |