Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:181 | |
< 2:182  2:180 > |
2:181 فمن بدله بعد ماسمعه فانما اثمه على الذين يبدلونه ان الله سميع عليم | |
Transliteration | Faman baddalahu baAAda ma samiAAahu fa-innama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleemun |
Literal | So who exchanged/replaced/substituted it after what he heard it, so but his sin/crime (is) on those who exchange/replace/substitute it, that God (is) hearing/listening, knowledgeable. |
Yusuf Ali | If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things). |
Pickthal | And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower. |
Arberry | Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing. |
Shakir | Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing. |
Sarwar | Whoever intentionally changes the will of a deceased person, he has committed a sin. God is All-hearing and All-knowing. |
Khalifa | If anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those responsible for such altering. GOD is Hearer, Knower. |
Hilali/Khan | Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower. |
H/K/Saheeh | Then whoever alters the bequest after he has heard it the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. |
Malik | If anyone changes the bequest after hearing it, the sin of it then is on those who make the change. Allah hears and knows everything.[181] |
QXP | If anyone tampers with a will after hearing it, the guilt of altering befalls those responsible for such altering. (A will shall be heard and prepared in the presence of two trustworthy witnesses (5:106)). Behold, Allah is Hearer, Knower. |
Maulana Ali | Then whoever changes it after he has heard it, the sin of it is only upon those who change it. Surely Allah is Hearing, Knowing. |
Free Minds | Whoever alters it after having heard, then the sin will be upon those who alter it. God is Hearer, Knowing. |
Qaribullah | Then, if anyone changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it. Allah is Hearing and Knowing. |
George Sale | But he who shall change the legacy, after he hath heard it bequeathed by the dying person, surely the sin thereof shall be on those who change it, for God is he who heareth and knoweth. |
JM Rodwell | It is prescribed to you, when any one of you is at the point of death, if he leave goods, that he bequeath equitably to his parents and kindred. This is binding on those who fear God. But as for him who after he hath heard the bequest shall change it, sure |
Asad | And if anyone alters such a provision, after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. Verily, God is all-hearing, all-knowing. |
Add this page to your Favorites
Close |