Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:210 | |
< 2:211  2:209 > |
2:210 هل ينظرون الا ان ياتيهم الله في ظلل من الغمام والملائكة وقضى الامر والى الله ترجع الامور | |
Transliteration | Hal yanthuroona illa an ya/tiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmala-ikatu waqudiya al-amru wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru |
Literal | Do they look except that God comes to them in shades from (of) the clouds, and the angels? And the matter/affair was ended/executed , and to God the matters/affairs are returned. |
Yusuf Ali | Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision). |
Pickthal | Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment). |
Arberry | What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned. |
Shakir | They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah. |
Sarwar | Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return. |
Khalifa | Are they waiting until GOD Himself comes to them in dense clouds, together with the angels? When this happens, the whole matter will be terminated, and to GOD everything will be returned. |
Hilali/Khan | Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision). |
H/K/Saheeh | Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned. |
Malik | Are they waiting for Allah to come down to them in the shadow of clouds, along with the angels and make His decision known? Ultimately, all matters will be presented to Allah for decision.[210] |
QXP | The opponents of the Clear Verses will make up weird stories, such that Allah would descend from one heaven to the other heaven and then into dark dense clouds, accompanied by winged angels. And then He would decree all matters. Nay! All matters of guidance have been expounded in this Book. Allah is Omnipresent and all actions return to Allah for judgment. |
Maulana Ali | They wait for naught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds with angels, and the matter has (already) been decided. And to Allah are (all) matters returned. |
Free Minds | Are they waiting for God to come to them shadowed in clouds with the Angels? The matter would then be finished! And to God all matters will return. |
Qaribullah | Are they waiting for Allah to come to them in the shadows of the clouds with the angels! Their matter will have been settled then. To Allah shall all things return. |
George Sale | Do the infidels expect less than that God should come down to them overshadowed with clouds, and the angels also? But the thing is decreed, and to God shall all things return. |
JM Rodwell | What can such expect but that God should come down to them overshadowed with clouds, and the angels also, and their doom be sealed? And to God shall all things return. |
Asad | Are these people waiting, perchance, for God to reveal Himself unto them in the shadows of the clouds, together with the angels - although [by then] all will have been decided, and unto God all things will have been brought back? |
Add this page to your Favorites
Close |