Compared Translations of the meaning of the Quran -  2:5  | |
| < 2:6  2:4 > | 
| Transliteration | Ola-ika AAala hudan min rabbihim waola-ika humu almuflihoona | 
| Literal | Those are on a guidance from their Lord and those are the successful/winners. | 
| Yusuf Ali | They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. | 
| Pickthal | These depend on guidance from their Lord. These are the successful. | 
| Arberry | those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper. | 
| Shakir | These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. | 
| Sarwar | It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness. | 
| Khalifa | These are guided by their Lord; these are the winners. | 
| Hilali/Khan | They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful. | 
| H/K/Saheeh | Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. | 
| Malik | They are on true Guidance from their Lord and they are the ones who will attain salvation.[5] | 
| QXP | Those who approach the Book with an open mind are the ones who achieve Guidance from their Sustainer and walk on the right track ((23:1-11), (56:79)). To them belongs the Ultimate Success. (31:2-5). | 
| Maulana Ali | These are on a right course from their Lord and these it is that are successful. | 
| Free Minds | These are the ones guided by their Lord, and these are the winners. | 
| Qaribullah | These are guided by their Lord; these surely are the prosperous. | 
| George Sale | these are directed by their Lord, and they shall prosper. | 
| JM Rodwell | These are guided by their Lord; and with these it shall be well. | 
| Asad | It is they who follow the guidance [which comes from their Sustainer; and it is they, they who' shall attain to a happy state! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |