Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:5 | |
< 2:6  2:4 > |
Transliteration | Ola-ika AAala hudan min rabbihim waola-ika humu almuflihoona |
Literal | Those are on a guidance from their Lord and those are the successful/winners. |
Yusuf Ali | They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. |
Pickthal | These depend on guidance from their Lord. These are the successful. |
Arberry | those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper. |
Shakir | These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. |
Sarwar | It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness. |
Khalifa | These are guided by their Lord; these are the winners. |
Hilali/Khan | They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful. |
H/K/Saheeh | Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. |
Malik | They are on true Guidance from their Lord and they are the ones who will attain salvation.[5] |
QXP | Those who approach the Book with an open mind are the ones who achieve Guidance from their Sustainer and walk on the right track ((23:1-11), (56:79)). To them belongs the Ultimate Success. (31:2-5). |
Maulana Ali | These are on a right course from their Lord and these it is that are successful. |
Free Minds | These are the ones guided by their Lord, and these are the winners. |
Qaribullah | These are guided by their Lord; these surely are the prosperous. |
George Sale | these are directed by their Lord, and they shall prosper. |
JM Rodwell | These are guided by their Lord; and with these it shall be well. |
Asad | It is they who follow the guidance [which comes from their Sustainer; and it is they, they who' shall attain to a happy state! |
Add this page to your Favorites
Close |