Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:6 | |
< 2:7  2:5 > |
2:6 ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لايؤمنون | |
Transliteration | Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona |
Literal | That those who disbelieved, (it is) equal/alike on (to) them, had you warned them , or you did not warn them, (notice) they do not believe. |
Yusuf Ali | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. |
Pickthal | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. |
Arberry | As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. |
Shakir | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. |
Sarwar | Those who deny your message will not believe whether you warn them or not. |
Khalifa | As for those who disbelieve, it is the same for them; whether you warn them, or not warn them, they cannot believe. |
Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve it is all the same for them whether you warn them or do not warn them they will not believe. |
Malik | In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe.[6] |
QXP | As for those who have chosen denial in advance (because of blind following, arrogance, peer pressure and self-interest), it does not matter whether you admonish them or not. |
Maulana Ali | Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe. |
Free Minds | As for those who reject, whether you warn them or do not warn them, they will not believe. |
Qaribullah | Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe. |
George Sale | As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them; they will not believe. |
JM Rodwell | As to the infidels, alike is it to them whether thou warn them or warn them not-they will not believe: |
Asad | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. |
Add this page to your Favorites
Close |