Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:71
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 71

< 2:72   2:70 >



al-Baqarah (The Cow)

2:71 قال انه يقول انها بقرةلاذلول تثير الارض ولاتسقي الحرث مسلمة لاشية فيها قالوا الان جئت بالحق فذبحوها وماكادوا يفعلون


TransliterationQala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru al-arda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo al-ana ji/ta bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona
LiteralHe said: "That He says that it is a cow not manipulated/eased , it ploughs the earth, and does not water/irrigate the agricultural land/plants flawless, no marks/different colours in it." They said: "Now, you came with the truth/fact " So they slaughtered it , and they were not about to make/do (it).

Yusuf AliHe said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.
Pickthal(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
Arberry He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.
ShakirMusa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
Sarwar(Moses) said, "The Lord says that it must not have even tilled the soil nor irrigated the fields and it must be free of blemishes and flaws." They said, "Now you have given us the right description." After almost failing to find it, they slaughtered the cow.
KhalifaHe said, "He says that she is a heifer that was never humiliated in plowing the land or watering the crops; free from any blemish." They said, "Now you have brought the truth." They finally sacrificed her, after this lengthy reluctance.
Hilali/KhanHe (Moosa (Moses)) said, "He says, It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow. " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it.
H/K/SaheehHe said, "He says, It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.
MalikMoses replied: "Allah says, the said cow should have neither been used to till the soil nor water the fields; a healthy one free from any blemish." "Now you have brought us the accurate description," they said. Then they slaughtered her, after they had nearly declined.[71]
QXPMoses answered, "He says that the cow is such that has not toiled in plowing the land nor in watering the crops and it is sound without blemish." They said, "Now you bring the Truth." So they sacrificed her with great reluctance. Their hearts had been drenched in cow worship ((2:93), (5:101)).
Maulana Ali(Moses) said: He says: She is a cow not made submissive to plough the land, nor does she water the tilth, sound, without a blemish in her. They said: Now thou has brought the truth. So they slaughtered her, though they had not the mind to do (it).
Free MindsHe said: "He says it is a heifer which was never subjugated to plough the land, or water the crops, free from any blemish." They said: "Now you have come with the truth." And they slaughtered it, though they had nearly not done so.
Qaribullah He replied: 'He says: "She is a cow, neither worn out plowing the earth nor watering the field, one kept secure free from any blemish." ' 'Now you have brought us the truth, ' they answered. And they slaughtered her, after they had been reluctant to do so.

George SaleMoses answered, he saith, she is a cow not broken to plough the earth, or water the field, a found one, there is no blemish in her. They said, now hast thou brought the truth. Then they sacrificed her; yet they wanted but little of leaving it undone.
JM RodwellHe said, "God saith, 'She is a cow not worn by ploughing the earth or watering the field, sound, no blemish in her.' " They said, "Now hast thou brought the truth:" Then they sacrificed her; Yet nearly had they done it not:

Asad[Moses] answered: "Behold, He says it is to be a cow not broken-in to plough the earth or to water the crops, free of fault, without markings of any other colour." Said they: "At last thou hast brought out the truth!"-and thereupon they sacrificed her, although they had almost left it undone.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site