Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:72 | |
< 2:73  2:71 > |
Transliteration | Wa-ith qataltum nafsan faiddara/tum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona |
Literal | And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing. |
Yusuf Ali | Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide. |
Pickthal | And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding. |
Arberry | And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding -- |
Shakir | And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide. |
Sarwar | When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding. |
Khalifa | You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal. |
Hilali/Khan | And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding. |
H/K/Saheeh | And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. |
Malik | And remember the incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, Allah made it known what you concealed.[72] |
QXP | And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal. |
Maulana Ali | And when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide. |
Free Minds | And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret. |
Qaribullah | And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed. |
George Sale | And when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, God brought forth to light that which ye concealed. |
JM Rodwell | And when ye slew a man, and strove among yourselves about him, God brought to light what he had hidden: |
Asad | For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals - |
Add this page to your Favorites
Close |