Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:72
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 72

< 2:73   2:71 >



al-Baqarah (The Cow)

2:72 واذ قتلتم نفسا فادارأتم فيها والله مخرج ماكنتم تكتمون


TransliterationWa-ith qataltum nafsan faiddara/tum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona
LiteralAnd when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing.

Yusuf AliRemember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
PickthalAnd (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
Arberry And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --
ShakirAnd when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
SarwarWhen you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding.
KhalifaYou had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.
Hilali/KhanAnd (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.
H/K/SaheehAnd [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
MalikAnd remember the incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, Allah made it known what you concealed.[72]
QXPAnd remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal.
Maulana AliAnd when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide.
Free MindsAnd you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
Qaribullah And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed.

George SaleAnd when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, God brought forth to light that which ye concealed.
JM RodwellAnd when ye slew a man, and strove among yourselves about him, God brought to light what he had hidden:

AsadFor, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site