Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:8 | |
< 2:9  2:7 > |
2:8 ومن الناس من يقول امنا بالله وباليوم الاخر وماهم بمؤمنين | |
Transliteration | Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi al-akhiri wama hum bimu/mineena |
Literal | And from the people who say: "We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day." And they are not with believing. |
Yusuf Ali | Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. |
Pickthal | And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. |
Arberry | And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers. |
Shakir | And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers. |
Sarwar | Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers. |
Khalifa | Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers. |
Hilali/Khan | And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not. |
H/K/Saheeh | And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. |
Malik | There are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers.[8] |
QXP | (The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief. |
Maulana Ali | And there are some people who say: We believe in Allah and the Last Day; and they are not believers. |
Free Minds | And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers. |
Qaribullah | There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day, ' yet they are not believers. |
George Sale | There are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers: |
JM Rodwell | And some there are who say, "We believe in God, and in the latter day:" Yet are they not believers! |
Asad | And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really]. believe. |
Add this page to your Favorites
Close |