Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:9 | |
| < 2:10  2:8 > |
| 2:9 يخادعون الله والذين امنوا ومايخدعون الاانفسهم ومايشعرون | |
| Transliteration | YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona |
| Literal | They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense. |
| Yusuf Ali | Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! |
| Pickthal | They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. |
| Arberry | They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware. |
| Shakir | They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. |
| Sarwar | They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware. |
| Khalifa | In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving. |
| Hilali/Khan | They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not! |
| H/K/Saheeh | They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. |
| Malik | They try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it.[9] |
| QXP | (Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves. |
| Maulana Ali | They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not. |
| Free Minds | They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing. |
| Qaribullah | They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it. |
| George Sale | they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof. |
| JM Rodwell | Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not. |
| Asad | They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not. |
|
Add this page to your Favorites
Close |