Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:98
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 98

< 2:99   2:97 >



al-Baqarah (The Cow)

2:98 من كان عدوا لله وملائكته ورسله وجبريل وميكال فان الله عدو للكافرين


TransliterationMan kana AAaduwwan lillahi wamala-ikatihi warusulihi wajibreela wameekala fa-inna Allaha AAaduwwun lilkafireena
LiteralWho was an enemy to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel , and Michael , so then God (is) an enemy to the disbelievers.

Yusuf AliWhoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.
PickthalWho is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
Arberry Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.'
ShakirWhoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.
Sarwarand as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth.
KhalifaAnyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.
Hilali/Khan"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."
H/K/SaheehWhoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.
MalikLet them know that whoever is an enemy to Allah, His angels, His Messengers, Jibra'el (Gabriel) and Mika‘el (Michael); Allah is an enemy to such unbelievers.[98]
QXPWho is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers, and Gabriel and Michael! Then, behold, Allah's Law is an enemy to such rejecters. (There is a wedge between Success and those who close their eyes to Universal Realities).
Maulana AliWhoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael, then surely Allah is an enemy to disbelievers.
Free Minds"Whoever was an enemy to God and His Angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers."
Qaribullah Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel, and Michael indeed Allah is the enemy of the unbelievers. '

George Salewhosoever is an enemy to God, or his angels, or his Apostles, or to Gabriel, or Michael, verily God is an enemy to the unbelievers.
JM RodwellWhoso is an enemy to God or his angels, or to Gabriel, or to Michael, shall have God as his enemy: for verily God is an enemy to the Infidels.

Asad"whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site