Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:107 | |
< 20:108  20:106 > |
Transliteration | La tara feeha AAiwajan wala amtan |
Literal | You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault . |
Yusuf Ali | "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." |
Pickthal | Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. |
Arberry | wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.' |
Shakir | You shall not see therein any crookedness or unevenness. |
Sarwar | that you will see no depression or elevation in it". |
Khalifa | "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip." |
Hilali/Khan | "You will see therein nothing crooked or curved." |
H/K/Saheeh | You will not see therein a depression or an elevation. |
Malik | wherein you will not see neither any curve nor crease."[107] |
QXP | Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness). |
Maulana Ali | Wherein thou seest no crookedness nor unevenness. |
Free Minds | "You will not see in it any crookedness or curves." |
Qaribullah | with neither crookedness nor any curving to be seen therein. ' |
George Sale | Thou shalt see no part of them higher or lower than another. |
JM Rodwell | thou shalt see in it no hollows or jutting hills. |
Asad | [so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness." |
Add this page to your Favorites
Close |