Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:107 | |
| < 20:108  20:106 > |
| Transliteration | La tara feeha AAiwajan wala amtan |
| Literal | You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault . |
| Yusuf Ali | "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." |
| Pickthal | Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. |
| Arberry | wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.' |
| Shakir | You shall not see therein any crookedness or unevenness. |
| Sarwar | that you will see no depression or elevation in it". |
| Khalifa | "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip." |
| Hilali/Khan | "You will see therein nothing crooked or curved." |
| H/K/Saheeh | You will not see therein a depression or an elevation. |
| Malik | wherein you will not see neither any curve nor crease."[107] |
| QXP | Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness). |
| Maulana Ali | Wherein thou seest no crookedness nor unevenness. |
| Free Minds | "You will not see in it any crookedness or curves." |
| Qaribullah | with neither crookedness nor any curving to be seen therein. ' |
| George Sale | Thou shalt see no part of them higher or lower than another. |
| JM Rodwell | thou shalt see in it no hollows or jutting hills. |
| Asad | [so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness." |
|
Add this page to your Favorites
Close |