Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:110 | |
< 20:111  20:109 > |
Transliteration | YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman |
Literal | He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge. |
Yusuf Ali | He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge. |
Pickthal | He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge. |
Arberry | He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge. |
Shakir | He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge. |
Sarwar | God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge. |
Khalifa | He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge. |
Hilali/Khan | He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge. |
H/K/Saheeh | Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge. |
Malik | He knows what is before them and what is behind them while they do not encompass any knowledge about Him.[110] |
QXP | This information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge. |
Maulana Ali | He knows what is before them and what is behind them, while they cannot comprehend it in knowledge. |
Free Minds | He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge. |
Qaribullah | He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge. |
George Sale | God knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge: |
JM Rodwell | He knoweth their future and their past; but in their own knowledge they comprehend it not:- |
Asad | [for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them," whereas they cannot encompass Him with their knowledge. |
Add this page to your Favorites
Close |