Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:126 | |
< 20:127  20:125 > |
Transliteration | Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa |
Literal | He said: "Like that, Our verses/evidences/signs came to you so you forgot it, and like that today you be forgotten." |
Yusuf Ali | (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded." |
Pickthal | He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day. |
Arberry | God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.' |
Shakir | He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day. |
Sarwar | The Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day." |
Khalifa | He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten." |
Hilali/Khan | (Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allahs Mercy)." |
H/K/Saheeh | [Allah] will say, Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten. |
Malik | Allah will say: "Just as Our revelation came to you and you played blind; so are you blind today."[126] |
QXP | God will reply, "Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion." |
Maulana Ali | He will say: Thus did Our messages come to thee, but thou didst neglect them. And thus art thou forsaken this day. |
Free Minds | He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten." |
Qaribullah | He (Allah) will say: 'It is so, Our verses came to you and you forgot them. So this Day you are forgotten. ' |
George Sale | God shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day. |
JM Rodwell | He will answer, "Thus is it, because our signs came unto thee and thou didst forget them, and thus shalt thou be forgotten this day." |
Asad | [God] will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!" |
Add this page to your Favorites
Close |