Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:132 | |
< 20:133  20:131 > |
20:132 وامر اهلك بالصلاة واصطبر عليها لانسألك رزقا نحن نرزقك والعاقبة للتقوى | |
Transliteration | Wa/mur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nas-aluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa |
Literal | And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God). |
Yusuf Ali | Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness. |
Pickthal | And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness. |
Arberry | And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing. |
Shakir | And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil). |
Sarwar | Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end. |
Khalifa | You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous. |
Hilali/Khan | And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them (i.e. the Salat (prayers)). We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. |
Malik | Enjoin Salah on your people and be diligent in its observance. We demand nothing of you; instead We provide you sustenance. Blessed shall be the end of the Righteous.[132] |
QXP | Enjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone's needs). And the future belongs to those who walk aright. |
Maulana Ali | And enjoin prayer on thy people, and steadily adhere to it. We ask not of thee a sustenance. We provide for thee. And the (good) end is for guarding against evil. |
Free Minds | And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous. |
Qaribullah | Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious. |
George Sale | Command thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thy self and family: We will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety. |
JM Rodwell | Enjoin prayer on thy family, and persevere therein. We ask not of thee to find thine own provision-we will provide for thee, and a happy issue shall there be to piety. |
Asad | And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious. "e |
Add this page to your Favorites
Close |