Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:133 | |
< 20:134  20:132 > |
20:133 وقالوا لولا ياتينا باية من ربه او لم تاتهم بينة ما في الصحف الاولى | |
Transliteration | Waqaloo lawla ya/teena bi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu ma fee alssuhufi al-oola |
Literal | And they said: "If only, he comes/brings to us with a verse/evidence/sign from his Lord." Did not an evidence (of) what is in the written leaves/sheets/pages (books/scriptures) the first/beginning come to them? |
Yusuf Ali | They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation? |
Pickthal | And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures? |
Arberry | They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls? |
Shakir | And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is m the previous books? |
Sarwar | They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth. |
Khalifa | They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages? |
Hilali/Khan | They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers (Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW ). |
H/K/Saheeh | And they say, Why does he not bring us a sign from his Lord? Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? |
Malik | They say: "Why does he (Muhammad) not bring us a Sign from His Lord?" Has not a clear Sign (The Qur’an) come to them containing all the teachings of the former Scriptures?[133] |
QXP | And they say, "Why does he not bring us a miracle from his Lord?" But has there not come to them a clear evidence of all the truth that was in the former Scriptures? (All Divine Scriptures have been miracles in their own right). (5:48). |
Maulana Ali | And they say: Why does he not bring us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous Books? |
Free Minds | And they said: "If only he would bring us a sign from his Lord!" Did not proof come to them from what is in the previous Scriptures? |
Qaribullah | They say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord? ' Did not a clear sign come to them in the preceding Scrolls? |
George Sale | The unbelievers say, unless he come unto us with a sign from his Lord, we will not believe on him. Hath not a plain declaration come unto them, of that which is contained in the former volumes of scripture, by the revelation of the Koran? |
JM Rodwell | But they say, "If he come not to us with a sign from his Lord . . .!" But have not clear proofs for the Koran come to them, in what is in the Books of old? |
Asad | NOW THEY [who are blind to the truth] are wont to say, "If [Muhammad] would but produce for us a miracle from his Sustainer!"9 [But] has there not come unto them a clear evidence [of the truth of this divine writ] in what is [to be found] in the earlier scriptures? |
Add this page to your Favorites
Close |