Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:135
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 20 : 135

< 21:1   20:134 >



Ta Ha (Ta Ha) 20:135

20:135 قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من اصحاب الصراط السوي ومن اهتدى


TransliterationQul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
LiteralSay: "Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company , and who was guided."222

Yusuf AliSay: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
PickthalSay: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
Arberry Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.'
ShakirSay: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."
KhalifaSay, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
H/K/SaheehSay, Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided.
MalikSay: "All are waiting: so wait if you will. Very soon you shall find out, who is following the Right Way and who has been rightly guided."[135]
QXPSay, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided." (6:136).
Maulana AliSay: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright.
Free MindsSay: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Qaribullah Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided. '

George SaleSay, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed.
JM RodwellSAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided.

AsadSay: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]:'7` wait, then, [for the Day of Judgment - ] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site