|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:2 | |
| < 20:3  20:1 > | 
| Transliteration | Ma anzalna AAalayka alqur-ana litashqa | 
| Literal | We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy. | 
| Yusuf Ali | We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, | 
| Pickthal | We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed, | 
| Arberry | We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous, | 
| Shakir | We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful. | 
| Sarwar | We have sent the Quran only as reminder | 
| Khalifa | We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship. | 
| Hilali/Khan | We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress, | 
| H/K/Saheeh | We have not sent down to you the Qurâ an that you be distressed | 
| Malik | We have not sent down this Qur’an to put you to trouble,[2] | 
| QXP | We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship. | 
| Maulana Ali | We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful; | 
| Free Minds | We did not send down to you the Quran so you may suffer. | 
| Qaribullah | We have not sent down the Koran to you for you to be tired, | 
| George Sale | We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy; | 
| JM Rodwell | Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee, | 
| Asad | We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,' | 
| Add this page to your FavoritesClose |