Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:40 | |
< 20:41  20:39 > |
20:40 اذ تمشي اختك فتقول هل ادلكم على من يكفله فرجعناك الى امك كي تقر عينها ولاتحزن وقتلت نفسا فنجيناك من الغم وفتناك فتونا فلبثت سنين في اهل مدين ثم جئت على قدر ياموسى | |
Transliteration | Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAala qadarin ya moosa |
Literal | And when your sister walks, so she says: Do I guide/lead you on (to) who maintains him ?" So We returned you to your mother, in order that her eye/sight delight/satisfy , and nor she be saddened/grieved, and you killed a self so We saved/rescued you from the grief/sadness/depression, and We tested you , testfully , so you stayed/remained years in Madya's people , then you came on a predestiny you Moses." |
Yusuf Ali | "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses! |
Pickthal | When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses, |
Arberry | when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree. |
Shakir | When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa. |
Sarwar | Your sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained. |
Khalifa | "Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan. |
Hilali/Khan | "When your sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Moosa (Moses)! |
H/K/Saheeh | [And We favored you] when your sister went and said, Shall I direct you to someone who will be responsible for him?â So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. |
Malik | Recall when your sister went to them and said: 'May I tell you of the one who can take care of this child?’ Thus did We return you back to your mother to comfort her eyes and that she might not grieve. Again when you killed a man, We saved you from great distress and We tested you through various trials. You stayed a number of years with the people of Median. Now you have come here per Our pre-ordainment, O Moses.[40] |
QXP | Your sister walked (to the Royal Palace) and said to the royals, 'I can tell you of a nursing mother who can take good care of the baby.' We thus returned you to your mother, that she may be consoled and stop worrying. When you grew up, you accidentally killed a man who was beating up another man (28:15). We resolved this matter for you when you were going through trying periods. Then you dwelt among the Midyanites (with Prophet Shoaib) for several years. (Then you walked between the two streams, one of intellect and one of Revelation, to the point where they joined (18:65)). And now you are here as ordained, O Moses. |
Maulana Ali | When thy sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought thee back to thy mother that her eye might be cooled and she should not grieve. And thou didst kill a man, then We delivered thee from grief, and tried thee with (many) trials. Then thou didst stay for years among the people of Midian. Then thou camest hither as ordained, O Moses. |
Free Minds | "That your sister should follow, and Say: "Shall I guide you to a person who will nurse him" Thus We returned you to your mother, so that she may be pleased and not be sad. And you killed a person, but We saved you from harm and We tested you greatly. So it was that you stayed with the people of Median for many years, then you came here by fate O Moses." |
Qaribullah | Your sister went (to them) and said: 'Shall I guide you to one who will nurse him? ' And so We restored you to your mother, so that her eyes might rejoice and that she might not sorrow. And when you killed a soul We saved you from grief and then We tried you with many trials. You stayed among the people of Midian for a number of years, and then, Moses, you came here according to a decree. |
George Sale | When thy sister went and said, shall I bring you unto one who will nurse the child? So we returned thee unto thy mother, that her mind might be set at easy, and that she might not be afflicted. And thou slewest a soul, and we delivered thee from trouble; and we proved thee by several trials: And afterwards thou didst dwell some years among the inhabitants of Madian. Then thou camest hither according to our decree, O Moses; |
JM Rodwell | When thy sister went and said, 'Shall I shew you one who will nurse him?' Then We returned thee to thy mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve. And when thou slewest a person, We delivered thee from trouble, and We tried thee wi |
Asad | "[And thou wert under Mine eye] when thy sister went forth and said [to Pharaoh's people], 'Shall I guide you unto [a woman] who might take charge of him?3 And so We returned thee unto thy mother, so that her eye be gladdened, and that she might not sorrow [any longer].24 "And [when thou camest of age,'-s] thou didst slay a man: but We did save thee from all grief, although We tried thee with various trials.'-6 "And then thou didst sojourn for years among the people of Madyan;27 and now thou hast come [here] as ordained [by Me], O Moses: |
Add this page to your Favorites
Close |