|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:41 | |
| < 20:42  20:40 > | 
| Transliteration | WaistanaAAtuka linafsee | 
| Literal | And I made you for My self. | 
| Yusuf Ali | "And I have prepared thee for Myself (for service)".. | 
| Pickthal | And I have attached thee to Myself. | 
| Arberry | I have chosen thee for My service; | 
| Shakir | And I have chosen you for Myself: | 
| Sarwar | I chose you for Myself. | 
| Khalifa | "I have made you just for Me. | 
| Hilali/Khan | "And I have Istanatuka, for Myself. | 
| H/K/Saheeh | And I produced you for Myself. | 
| Malik | I have molded you for My service.[41] | 
| QXP | This is how I have made you for My service. | 
| Maulana Ali | And I have chosen thee for Myself. | 
| Free Minds | "And I Have raised you for Myself." | 
| Qaribullah | I have chosen you for Me. | 
| George Sale | and I have chosen thee for my self: | 
| JM Rodwell | And I have chosen thee for Myself. | 
| Asad | for I have chosen thee for Mine Own service. | 
| Add this page to your FavoritesClose |