Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:41 | |
< 20:42  20:40 > |
Transliteration | WaistanaAAtuka linafsee |
Literal | And I made you for My self. |
Yusuf Ali | "And I have prepared thee for Myself (for service)".. |
Pickthal | And I have attached thee to Myself. |
Arberry | I have chosen thee for My service; |
Shakir | And I have chosen you for Myself: |
Sarwar | I chose you for Myself. |
Khalifa | "I have made you just for Me. |
Hilali/Khan | "And I have Istanatuka, for Myself. |
H/K/Saheeh | And I produced you for Myself. |
Malik | I have molded you for My service.[41] |
QXP | This is how I have made you for My service. |
Maulana Ali | And I have chosen thee for Myself. |
Free Minds | "And I Have raised you for Myself." |
Qaribullah | I have chosen you for Me. |
George Sale | and I have chosen thee for my self: |
JM Rodwell | And I have chosen thee for Myself. |
Asad | for I have chosen thee for Mine Own service. |
Add this page to your Favorites
Close |