Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:41 | |
| < 20:42  20:40 > |
| Transliteration | WaistanaAAtuka linafsee |
| Literal | And I made you for My self. |
| Yusuf Ali | "And I have prepared thee for Myself (for service)".. |
| Pickthal | And I have attached thee to Myself. |
| Arberry | I have chosen thee for My service; |
| Shakir | And I have chosen you for Myself: |
| Sarwar | I chose you for Myself. |
| Khalifa | "I have made you just for Me. |
| Hilali/Khan | "And I have Istanatuka, for Myself. |
| H/K/Saheeh | And I produced you for Myself. |
| Malik | I have molded you for My service.[41] |
| QXP | This is how I have made you for My service. |
| Maulana Ali | And I have chosen thee for Myself. |
| Free Minds | "And I Have raised you for Myself." |
| Qaribullah | I have chosen you for Me. |
| George Sale | and I have chosen thee for my self: |
| JM Rodwell | And I have chosen thee for Myself. |
| Asad | for I have chosen thee for Mine Own service. |
|
Add this page to your Favorites
Close |