Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:67 | |
< 20:68  20:66 > |
Transliteration | Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa |
Literal | So he felt inner horror/fear in himself hiddenly/secretly Moses. |
Yusuf Ali | So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. |
Pickthal | And Moses conceived a fear in his mind. |
Arberry | and Moses conceived a fear within him. |
Shakir | So Musa conceived in his mind a fear. |
Sarwar | Moses felt afraid within himself. |
Khalifa | Moses harbored some fear. |
Hilali/Khan | So Moosa (Moses) conceived a fear in himself. |
H/K/Saheeh | And he sensed within himself apprehension, did Moses. |
Malik | and Moses conceived fear within himself.[67] |
QXP | Moses feared in his heart that their expertise of playing with words might influence the audience. (7:116). |
Maulana Ali | So Moses conceived fear in his mind. |
Free Minds | And Moses held some fear in himself. |
Qaribullah | Moses became fearful within himself. |
George Sale | Wherefore Moses conceived fear in his heart. |
JM Rodwell | And Moses conceived a secret fear within him. |
Asad | and in his heart Moses became apprehensive. |
Add this page to your Favorites
Close |