|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:67 | |
| < 20:68  20:66 > | 
| Transliteration | Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa | 
| Literal | So he felt inner horror/fear in himself hiddenly/secretly Moses. | 
| Yusuf Ali | So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. | 
| Pickthal | And Moses conceived a fear in his mind. | 
| Arberry | and Moses conceived a fear within him. | 
| Shakir | So Musa conceived in his mind a fear. | 
| Sarwar | Moses felt afraid within himself. | 
| Khalifa | Moses harbored some fear. | 
| Hilali/Khan | So Moosa (Moses) conceived a fear in himself. | 
| H/K/Saheeh | And he sensed within himself apprehension, did Moses. | 
| Malik | and Moses conceived fear within himself.[67] | 
| QXP | Moses feared in his heart that their expertise of playing with words might influence the audience. (7:116). | 
| Maulana Ali | So Moses conceived fear in his mind. | 
| Free Minds | And Moses held some fear in himself. | 
| Qaribullah | Moses became fearful within himself. | 
| George Sale | Wherefore Moses conceived fear in his heart. | 
| JM Rodwell | And Moses conceived a secret fear within him. | 
| Asad | and in his heart Moses became apprehensive. | 
| Add this page to your FavoritesClose |