Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:73 | |
< 20:74  20:72 > |
20:73 انا امنا بربنا ليغفر لنا خطايانا ومااكرهتنا عليه من السحر والله خير وابقى | |
Transliteration | Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa |
Literal | We (E) believed with our Lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and God (is) best and more remaining (everlasting). |
Yusuf Ali | "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." |
Pickthal | Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting. |
Arberry | We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.' |
Shakir | Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding. |
Sarwar | We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer." |
Khalifa | "We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting." |
Hilali/Khan | "Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your (Firauns (Pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)." |
H/K/Saheeh | Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring. |
Malik | As for us, we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and the magic you have forced us to practice. Better is the ever lasting reward of Allah."[73] |
QXP | As for us, behold, we have come to believe in our Lord hoping that He may forgive us our faults. And that He may forgive us for the lies that you had forced us to speak. For, Allah is Best and Most Abiding." |
Maulana Ali | Surely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding. |
Free Minds | "We have believed in our Lord that He may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. And God is better and everlasting." |
Qaribullah | We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting. ' |
George Sale | Verily we believe on our Lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: For God is better to reward, and more able to prolong punishment than thou. |
JM Rodwell | They said, "We will not have more regard to thee than to the clear tokens which have come to us, or than to Him who hath made us: doom the doom thou wilt: Thou canst only doom as to this present life: of a truth we have believed on our Lord that he may par |
Asad | As for us, behold, we have come to believe in our Sustainer, [hoping] that He may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: 16 for God is the best [to look forward to], and the One who is truly abiding." |
Add this page to your Favorites
Close |