Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:79 | |
< 20:80  20:78 > |
Transliteration | Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada |
Literal | And Pharaoh misguided his nation, and he did not guide. |
Yusuf Ali | Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. |
Pickthal | And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them. |
Arberry | so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them. |
Shakir | And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright. |
Sarwar | The Pharaoh and his people had gone away from guidance. |
Khalifa | Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them. |
Hilali/Khan | And Firaun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them. |
H/K/Saheeh | And Pharaoh led his people astray and did not guide [them]. |
Malik | Thus Pharoah misled his people instead of guiding them aright.[79] |
QXP | This is because Pharaoh had led his nation astray and had not guided them aright. (Therein is an example that the top leadership could make or break a nation). |
Maulana Ali | And Pharaoh led his people astray and he guided not aright. |
Free Minds | Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide. |
Qaribullah | For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them. |
George Sale | And Pharaoh caused his people to err, neither did he direct them aright. |
JM Rodwell | And Pharaoh followed them with his hosts, and the whelming billows of the sea overwhelmed them, for Pharaoh misled his people, and did not guide them. |
Asad | because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright. |
Add this page to your Favorites
Close |