|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  20:79 | |
| < 20:80  20:78 > | 
| Transliteration | Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada | 
| Literal | And Pharaoh misguided his nation, and he did not guide. | 
| Yusuf Ali | Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. | 
| Pickthal | And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them. | 
| Arberry | so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them. | 
| Shakir | And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright. | 
| Sarwar | The Pharaoh and his people had gone away from guidance. | 
| Khalifa | Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them. | 
| Hilali/Khan | And Firaun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them. | 
| H/K/Saheeh | And Pharaoh led his people astray and did not guide [them]. | 
| Malik | Thus Pharoah misled his people instead of guiding them aright.[79] | 
| QXP | This is because Pharaoh had led his nation astray and had not guided them aright. (Therein is an example that the top leadership could make or break a nation). | 
| Maulana Ali | And Pharaoh led his people astray and he guided not aright. | 
| Free Minds | Thus, Pharaoh misled his people and he did not guide. | 
| Qaribullah | For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them. | 
| George Sale | And Pharaoh caused his people to err, neither did he direct them aright. | 
| JM Rodwell | And Pharaoh followed them with his hosts, and the whelming billows of the sea overwhelmed them, for Pharaoh misled his people, and did not guide them. | 
| Asad | because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright. | 
| Add this page to your FavoritesClose |