Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:82 | |
< 20:83  20:81 > |
Transliteration | Wa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada |
Literal | And that I am forgiving often/a forgiver (E) to who repented and believed and made/did correct/righteous deeds then was guided. |
Yusuf Ali | "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." |
Pickthal | And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright. |
Arberry | Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.' |
Shakir | And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction. |
Sarwar | I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance. |
Khalifa | I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided. |
Hilali/Khan | And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death). |
H/K/Saheeh | But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. |
Malik | but the one who repents, becomes a believer, does good deeds and follows the Right Way shall be forgiven."[82] |
QXP | And verily, I am the Protecting Forgiver. There is plenty of room in My Laws to forgo wrongs of the past, so repent by coming back to the right path. Those who believe in My Laws, keep the collective good of the society in mind, and maintain that Order, will find themselves on the way to Success. |
Maulana Ali | And surely I am Forgiving toward him who repents and believes and does good, then walks aright. |
Free Minds | And I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided. |
Qaribullah | but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving. ' |
George Sale | But I will be gracious unto him who shall repent and believe, and shall do that which is right; and who shall be rightly directed. |
JM Rodwell | Surely however will I forgive him who turneth to God and believeth, and worketh righteousness, and then yieldeth to guidance. |
Asad | Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path. |
Add this page to your Favorites
Close |